首 页 地铁概况 新闻中心 地铁建设 运营服务 资源招商 地铁文化 招标投标 人力资源 信息公开
您的位置:首页 > 新闻中心 > 国内地铁 > 国内信息
  • 综合新闻 建设在线 运营在线 资源在线 国内地铁 国际资讯 视频新闻 图片新闻 公告通知

     

    • 上海地铁警示英文翻译欠妥
      来源: 南京地铁   时间: 2006-02-09   访问次数:1371

          “小心站台间隙TAKE CARE OF THE GAP”。如果你留心的话,一定会在地铁车厢内的车门上看到这个黄色的三角形标志。但是,“‘take care of’并没有‘小心’的含义,只有‘照顾’或‘解决问题’的意思,地铁里贴这样的标识是不是弄错了?”在杉达大学就读的王千君同学给本报百姓“议案”写来了这样的疑问。take care of不是小心“take care of”到底有没有“小心”的意思呢?记者翻了《朗文英语词典》及《现代英汉词典》等,均未在这个词语的条款下找到“小心、当心”的意思。“绝对没有这个说法。”记者咨询了几位新西兰及新加坡等英语国家的朋友,他们无一例外地否认了这种说法。“用‘take care of the gap’这种说法是不确切的,take care of主要表达了一种‘呵护’的含义,尽管从其核心本质上来说具有‘小心’的意味,但用在这个地方显然是不准确的。”上海政法学院的英语系教授傅敬民告诉记者,“take care才是‘小心’的意思,在这里如果使用‘Take care!Gap!’或‘Take care——Gap!”才是准确的。”
       
          列车购进时标签就这样,记者随即和上海地铁公司取得了联系。地铁公司新闻发言人告诉记者:“我们也没想到一个小小的标签居然有问题。”原来,这批标签是地铁车辆从德国原厂出厂时就已制作贴上的。“因为是老外制作的标签,我们从来没有过多去想这个说法是不是准确。现在看来,很有可能是德国方面早已弄错了这个英文含义。”由于乘坐地铁的乘客绝大多数是中国人,即使是外国人也不会把这个标签认为是“照顾站台间隙”的意思,因此地铁公司表示,这批标签暂时不会立即更换,但他们考虑将会在重新更新车辆各种标贴时一并更换掉,换上准确的说法。                                                                                                
          专家提供更贴切说法,上海大学外国语学院副院长冯奇教授表示:“尽管贴上这个标签外国人也一样能猜出来是什么意思,但这样的说法并不准确。”冯奇教授和上海大学来自美国的外教告诉记者,有更多好的说法可以用在这里,比如“be ware of the gap”,“be aware of the gap”,“watch for your steps”,“mind the gap”以及“Danger!Gap!”等说法,都可以供地铁公司在重新制作标贴时进行选择。而一位经常去香港出差的市民告诉记者,香港地铁里的警示标语“please mind the gap”。不规范翻译会误导,据市语委对本市各景观线路以及旅游景点的路名牌、公共服务设施、商店和企事业单位名称牌、公益广告牌等的英文译名现状调查显示,一些英文译名存在不规范现象:英文和汉语拼音单词拼写错误、添漏字母、颠倒字母顺序;随意使用缩略词;同一事物在不同场合的译法不统一;翻译不确切等。另一方面,上海市民的英语普及率大大提高,除了学生和上班族,一些离退休老人学习英语的热情也逐渐高涨,公共场所不准确的英文,可能会对一些市民产生误导作用。

版权所有 © 南京地铁集团有限公司      法律声明   网站地图     网站备案号:苏ICP备07505322号-2   苏公网安备 32010202010524号     您是第4115641289位访客